¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K)

21

13 de septiembre de 2012 por Blog de Banderas

Nuevamente, haciendo caso a las solicitudes de la concurrencia, seguimos con la serie: ¿De dónde provienen los nombres de los países?  En esta oportunidad con las letras de la H a la K. Eso sí, antes de empezar, los invito a que lean las versiones anteriores:

Ahora sí, traigan café, acomódense, cierren la ventana para que no haga frío y empezamos:


Letra H


Haití

La etimología de Haití es tal vez una de las más fáciles de determinar. La palabra proviene de los vocablos Hayiti o Hayti en idioma taíno y arawak que era la lengua hablada por los grupos del mismo nombre y que habitaban la isla de La Española antes de la llegada de Colón en 1492. La palabra Hayiti significa literalmente “tierra montañosa” y hace referencia a las montañas y colinas características de la parte occidental de la isla. Además, adicional a la palabra Hayiti, la isla también era conocida por los indígenas taíno y arawak como Kiskeya que en su idioma significa “tierra de altas montañas”.  Así, entonces, Haití es la “tierra montañosa”.


Honduras

Existen dos teorías para el origen del hombre de Honduras, claro, una más aceptada que la otra. La principal y, en términos generales, aceptada por los historiadores habla de una historia en la que Colón, durante sus viajes, experimentó dificultades para navegar en la costa nororiental de lo que hoy es Honduras. Al lograr superar los días difíciles dijo: “Gracias a Dios que hemos salido de esas Honduras” haciendo referencia a la profundidad y dificultad para la navegación en las costas del territorio. De ahí, entonces, la primera versión del origen del nombre. La segunda toma como referencia la palabra Fonduras en idioma leonés – y estaría vinculada con los africanos que llegaron a América durante la colonia -. Fonduras significa literalmente “puerto” o “lugar donde se tira el ancla” y fue una de las primeras palabras que aparecieron en los mapas para la región en la segunda década del Siglo XVI y que hacía referencia principalmente a la Bahía de Trujillo. Posteriormente, hacia finales del siglo, el hombre de Honduras se utilizaría para toda la provincia.


Hungría

La palabra Hungría proviene del vocablo túrquico on-ogur que significa literalmente “el pueblo de las diez flechas” o “la alianza de las diez flechas”. ¿Por qué? Resulta que en las crónicas bizantinas se le atribuyó este nombre a los húngaros al asumir, erróneamente por demás, que este pueblo tenía orígenes túrquicos basados en sus costumbres y apariencias y desconociendo el origen urálico de su idioma. En todo caso, las tribus de lo que hoy es Hungría formarían una alianza que consistiría en 7 tribus húngaras y 3 tribus jázaras dando origen a la “alianza de las diez flechas” y, en consecuencia, al nombre del país.  Además, otra palabra que tiene un gran impacto sobre el nombre de Hungría (tanto en Latín como en otros idiomas occidentales como el inglés) es el vocablo Hunni que hace referencia a los Hunos y que también influenciaron la zona de lo que hoy es Hungría.

Por su parte, la palabra húngara para definir a Hungría es Magyarország que es la unión de los vocablos Magyar Ország. Magyar proviene de palabras en 3 idiomas diferentes: Maďarsko en checo, Mađarska en serbocroata y Macaristan en turco, todas haciendo referencia a Magyar Magor que es considerado el padre de todos los húngaros. Magyar a su vez era hermano de Hunor el ancestro de los Hunos, hijo del rey Menrot que, según la historia, fue el constructor de la Torre de Babel. En consecuencia, Magyarország significa literalmente “la tierra / el país de los descendientes de Magyar”.


Letra I


India

La palabra India es la forma latina de denominar lo que se conocía como “la tierra del Río Indo”. El vocablo evolucionó desde las palabras griegas Ινδία o Ινδοί que significan “la tierra del Indo” y “la gente del Indo” respectivamente, que a su vez provienen del persa antiguo Hindu y que se derivó del sánscrito Sindhu que es como se conocía localmente al río Indo.

Por su parte, la palabra en hindi para India es भारतम् (Bharat) y proviene del sánscrito Bharata y hace referencia a una escultura mitológica descrita en las escrituras del país como un emperador legendario de la antigua India. El nombre del país sería entonces algo así como “la tierra de Bharat”.


Indonesia

El nombre de Indonesia proviene directamente de la unión de dos palabras griegas: Indus que significa “India” – y el nombre de India ya existía – y nèsos que significa “isla”. La unión de las dos palabras en griego sería Ινδoνησία (Indonesia). Sin embargo, los holandeses prefirieron durante mucho tiempo llamar al archipiélago Malayunesia, es decir, el Archipiélago Malayo y no el Archipiélago Indio como se decía en griego. De hecho, alrededor de 1850, la compañía holandesa de las Indias Orientales reconocía a las islas como Maleische Archipel (Archipiélago Malayo). Como resultado de la preferencia holandesa por el nombre malayo, los nacionalistas indonesios optaron por el nombre en griego como simple acto de oposición. En consecuencia, a partir de 1900, se empezó a popularizar el nombre no sólo en el territorio sino también en círculos políticos y académicos fuera de Holanda, principalmente en Alemania, y luego de la independencia, se adoptó oficialmente el nombre de Indonesia que significa literalmente “Las Islas Indias”.


Irán

Ésta también es fácil y corta. La palabra Irán proviene del vocablo Arya de raíz proto indo-europea que significa “noble” o “libre” y sería el equivalente griego de “aristócrata”. Más allá, los gentilicios ēr- and ary- (que usados en una palabra serían ērān y aryān) en los antiguos idiomas de la región provienen del antiguo persa Ariya que significa literalmente Aryan que era una palabra que hacía referencia directa a “los iraníes”. La palabra ērān está en uso desde el siglo III y desde entonces se usa para designar a los habitantes del territorio que hoy compone Irán.


 

Iraq

El nombre de Iraq tiene varios orígenes. El primero de ellos se refiere a la ciudad Sumeria de Uruk que era la palabra en idioma acadio para la ciudad de Urug en la cual el prefijo Ur significa “ciudad”. Posteriormente, en árabe se adoptaron las palabras العراق (al-Iraq) para referirse a Mesopotamia. La expresión al-Iraq significa literalmente “la tierra fértil” haciendo referencia a las zonas aptas para los cultivos a orillas de los ríos Tigris y Éufrates en el actual territorio iraquí. También en árabe, otras posibles traducciones para la palabra العراق son “orilla” o “borde / frontera”. En consecuencia, otros significados para Iraq serían “la orilla fértil” o “la frontera fértil”.


Irlanda

La palabra Irlanda proviene del vocablo irlandés Éire que a su vez evolucionó del irlandés antiguo Ériu que es el nombre de la diosa gaélica matrona de Irlanda. Ériu a su vez es la diosa de la soberanía o de la tierra y su nombre proviene de la forma proto céltica Φīwerjū que se deriva del adjetivo en sánscrito *piHwer que hace referencia a “abundante” o “lleno”. En consecuencia, Ériu sería no sólo la diosa de la tierra sino también la “diosa de la tierra abundante”. Después de toda esta explicación, al nombre Éire en algún momento del tiempo le pusieron al final la terminación alemana land para que evolucionara en Ireland que significa literalmente: la tierra de la diosa de la abundancia.


Islandia

Y una más que es fácil y rápida. El nombre del país se deriva de la palabra nórdica antigua Ísland que es la suma de dos vocablos: íss que significa “hielo” y land que significa “tierra” o “país”. En consecuencia, Islandia significa literalmente “la tierra del hielo” y habría que decir que el nombre en castellano no es más que una adaptación poco estricta del nombre original. En inglés la hicieron mejor y conocen al país como Iceland, el nombre real. Por último, el término Ísland fue dado por un explorador islandés llamado Flóki Vilgerðarson y hace alusión al paisaje de la isla en invierno.


Islas Marshall

Las Islas Marshall deben su nombre al explorador británico John Charles Marshall quien visitó las islas en 1788. Extrañamente, Marshall no fue el primer europeo en llegar… de hecho, se tienen datos de al menos tres navegantes españoles que habían llegado a las islas varios siglos atrás, particularmente Alonso de Salazar que fue el primer europeo en las islas en 1526 y quien las bautizó “San Bartolomé”. Sin embargo, extrañamente, a partir de 1800, todos los mapas en Rusia, Francia y Gran Bretaña hablaban de unas “Islas Marshall” en el Océano Pacífico que sería finalmente el nombre adoptado. Como dato curioso, el nombre del país en idioma marshalés es Mąjeļ que proviene de la adaptación del nombre del explorador John Marshall y que se se escribe Jǫǫn Mąjeļ.


Islas Salomón

Las Islas Salomón fueron bautizadas así por el explorador español Álvaro de Mendaña y Neyra en 1567 en el honor al bíblico Rey Salomón. Dice la leyenda que el Rey Salomón era extremadamente rico y que su riqueza provenía de unas minas cuya ubicación era desconocida. Durante mucho tiempo se especuló sobre el lugar donde se encontraban y las opciones generalmente incluían Egipto, Jordania o algún lugar de África Subsahariana. En todo caso, cuando Mendaña y Neyra llegó a las islas, creía el territorio estaba lleno de oro y esperaba encontrar allí las famosas minas del Rey Salomón… de ahí el nombre asignado: Islas Salomón. PD: Y no, para desgracia de los salomonenses, las minas no estaban en las Islas Salomón.


Israel

Con esta palabra es casi seguro que voy a herir susceptibilidades… Así que si me equivoco, me perdonan la vida y en un tono no muy agresivo me dejan los comentarios al final del artículo para hacer las correcciones del caso, ¿les parece?  El nombre de Israel ha sido usado históricamente para referirse al bíblico Reino de Israel (entendido muchas veces como sinónimo de la nación judía). De acuerdo con la biblia, el nombre Israel fue dado al patriarca Jacob luego de que ganara su batalla con el Ángel de Dios. Así, el término Israel (escrito Isrāʾīl) significa “lucha con Dios” o “batalla con Dios”. A partir de ahí, los 12 hijos de Jacob, conocidos como las doce tribus de Israel o los doce hijos de Israel, se convirtieron en los ancestros de los israelíes actuales. El uso más antiguo que se conoce de la palabra Israel aparece en la Estela de Merenptah en el antiguo Egipto que data del Siglo XII a.C. Israel significa entonces “Lucha con Dios”.


Italia

Existen muchas teorías frente al origen del nombre de Italia, sin embargo, la más aceptada universalmente es la que afirma que el término proviene del latín Italia que a su vez se derivó del vocablo en idioma osco Víteliú que significa “la tierra del ganado joven”. Víteliú además tiene su origen en la palabra en idioma umbrio vitlo que significa “ternero”. Todo lo anterior está directamente relacionado con el hecho de que el toro ha sido históricamente un símbolo de las tribus del sur de Italia. Otra teoría se originó en el historiador griego Dionisio quien afirmó que el nombre de Italia provenía del Italus, un rey legendario de los enotrios en Italia meridional, que además fue mencionado por Aristóteles y Tucídides en sus obras. Por último, los griegos fueron los responsables de la expansión del término Italia a toda la península ya que en un principio, sólo se utilizaba para la parte sur del país.


Letra J


Jamaica

Jamaica es otro de estos países donde la etimología es fácil y corta. El nombre del país proviene de la palabra en arahuaco Xaymaca utilizada por los indígenas Taíno que habitaron la isla antes de la llegada de los españoles y que significa literalmente “la tierra de la madera y el agua”. El término hace referencia a las montañas del centro de la isla caracterizadas por grandes árboles y numerosas cascadas.


Japón

El nombre de Japón es uno de esos procesos lingüísticos desafortunados en los que la palabra en idioma original se transforma por alguien que la oyó en algún momento de la historia y la escribió como mejor le parecía. Esto en castellano se llama un “exónimo”. Entonces, en japonés, el nombre del país se escribe にっぽん (Nippon) o にほん(Nihon) y los 2 significan literalmente “el origen del sol”. Generalmente las dos palabras van acompañadas por el caracter Koku que significa “país” o “nación”. Además, los 2 términos utilizados para designar a Japón hacen referencia a la posición del país al este de China, por lo tanto, es el lugar donde el sol sale primero.

Ahora, hablando de lo que se conoce como “transliteración”, la palabra en mandarín registrada por Marco Polo para Japón fue 吳語 y la escribió como Cipangu. Luego aparecieron otras pronunciaciones de la misma palabra como Zeppen (日本) en el dialecto Wu, Jih’pen’Kuo en los dialectos costeros chinos o Jepang en malayo que fue la palabra que los portugueses encontraron cuando iniciaron su comercio con la Península Malaya y fue, probablemente, el origen de la palabra Japón en los idiomas europeos. La primera vez que se tiene registro sobre Japón en inglés fue en una carta de 1565 en la se hace referencia a Giapan.

Jordania

El nombre de Jordania proviene directamente del Río Jordán. A su vez, el origen de la palabra Jordán se remonta al vocablo arameo Yarden (ירדן) que significa “corriente abajo” o “el que desciende” y hace referencia al flujo del Río Jordán hacia el Mar Muerto. En consecuencia, Jordania sería la “tierra del Río Jordán” que a su vez sería “la tierra de la corriente que desciende”.


Letra K


Kazajstán

El término Kazajstán es simplemente una suma de dos palabras: Kazakh que significa kazajo y el sufijo persa -stan que significa “tierra” o “lugar de”. En consecuencia, Kazajstán es la “tierra de los kazajos”. Ahora, ¿qué significa la palabra kazajoEl término se deriva de la palabra túrquica Қазақ (Qazak) que significa literalmente “nómada”, “libre” o “independiente” y tiene relación directa con las tradiciones nómadas de la cultura kazaja que solían recorrer las estepas a caballo.  En consecuencia, Kazajstán significa “la tierra de los libres”.


Kenya

El nombre de Kenya proviene directamente del monte más alto del país, el Monte Kenya. La palabra Kenya se origina de los vocablos Kirinyaga en idioma Kikuyo, Kirinyaa en idioma Embu y el más cercano al nombre actual Kiinyaa en idioma Kamba. Las 3 palabras usadas para referirse al Monte Kenya que además, en las culturas Kikuyu, era asociado directamente con las divinidades y con el origen del mundo. Kiinyaa, y en consecuencia su posterior adaptación en inglés Kenya, significan literalmente “con manchas” en los idiomas de la región y hacen referencia a las manchas negras generadas por las rocas que sobresalían de la nieve en el Monte Kenya. Otras teorías afirman que el nombre Kenya proviene de las palabras en idioma Kikuyo Kere Nyaga que significa literalmente “Montaña blanca”.


Kirguistán

La palabra Kirguís (en español) o Кыргыз (en kirguís) se deriva directamente de la unión de dos palabras túrquicas: Kyrg que significa el número “cuarenta” y yz que significa “tribu”. Kyrgyz hace referencia a los 40 clanes de Manas, un héroe legendario que unificó a los 40 pueblos de la región en contra del Imperio Uigur en el centro de Asia entre los siglos VIII y IX. Manas es uno de los personajes históricos más famosos de Kirguistán y, de hecho, existe un poema épico tradicional llamado “La Épica de Manas” que contiene aproximadamente 500.000 líneas y en 2009 fue considerado por el parlamento kirguís como una de las más importantes herencias del país. Una traducción un poco más libre de la palabra Kirguís o Кыргыз sería “somos 40 tribus” que sumado al sufijo persa -stán significaría “la tierra de las 40 tribus”.


Kiribati

En idioma gilbertés, el nombre original de las islas era Tungaru  que significa literalmente “grupo de 18 islas” pero que únicamente hacía referencia a las que están ubicadas al occidente del meridiano 180° (pueden ampliar la información sobre el meridiano 180° en esta entrada: “Curiosidades del Meridiano 180° y la Línea Internacional del Cambio de Fecha“). El primer nombre que le pusieron los franceses al territorio fue Îles Gilbert en honor al capitán británico Thomas Gilbert quien fue el primero en avistar las islas en 1788. Con el pasar del tiempo, la pronunciación para “Gilberts” en idioma gilbertés se fue transformando de tal forma que se convirtió en la palabra Kiribati (que se pronunciaría algo así como kiɾibas). Luego de la independencia, se optó por denominar al país Kiribati para poder incluir a los 2 grupos de islas que no pertenecían originalmente a Tungaru: las islas Phoenix y las islas Line.


Kosovo

Yo no sabía si debía incluir a Kosovo en esta lista o no. ¿Y qué hace uno cuando no sabe? Fácil, le pregunta a Diego el autor de Blog de Fronteras para ver qué opina. Su respuesta fue literalmente: “Of course. Más es mejor (y yo lo estoy incluyendo en otra lista que espero publicar pronto)” así que le haremos caso e incluiremos Kosovo.  El nombre del país proviene de la unión de dos palabras serbias: Kos que significa “pájaro negro” y Ovo que es un sufijo regular serbio para adjetivos posesivos. En consecuencia Kosovo significa literalmente “el lugar del pájaro negro”. Más allá, algunas teorías afirman que la palabra Kosovo se derivó de la expresión serbia Kosovo Polje que hace referencia a las planicies centrales del territorio, en cuyo caso, el significado de Kosovo se podría expander a “la planicie del pájaro negro” y que además fue el lugar de lo que se conoce como “La Batalla del Valle de Kosovo” en 1389.


Kuwait

Y terminamos con una fácil y corta. La palabra Kuwait proviene del diminutivo en árabe para el vocablo أكوات  (ākwāt) que proviene de la palabra كوت (kūt) y que significa “Fortaleza construida cerca al agua”. El nombre hace referencia a los fuertes que se encontraban en las inmediaciones de las aguas del Golfo Pérsico en lo que hoy es la Ciudad de Kuwait.


Y hasta aquí llegamos por hoy con nuestro recorrido por la etimología de los nombres de los países.  Luego volvemos con las letras que nos faltan. Si tienen comentarios los pueden dejar abajo y si me equivoqué, me avisan para hacer las correcciones del caso. ¡Adiós pues!

21 pensamientos en “¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K)

  1. […] nombres, países, geografía, curiosidades » noticia original Esta entrada fue publicada en el caso por admin. Guarda el enlace […]

    Me gusta

  2. […] nombres, países, geografía, curiosidades » noticia original Esta entrada fue publicada en a caso por admin. Guarda el enlace […]

    Me gusta

  3. […] » noticia original Esta entrada fue publicada en me caso por admin. Guarda el enlace permanente. […]

    Me gusta

  4. kozure dice:

    “Así, el término Israel (escrito Isrāʾīl) significa “lucha con Dios” o “batalla con Dios”. ”

    Si..pero No, querido escribidor. Israel puede también descomponerse en Ish Sar El, que significaria “el (varon) Principe de D-os”. Ese es otro significado.

    Igualmente traducir Israel como “Lucha con D-os” en español es ambiguo, porque puede entenderse el que lucha CONTRA D-os , y en realidad es el que JUNTO A D-os Lucha.

    Por ultimo, Israel es Israil en Arabe. En Hebreo se traslitera tal cual: Israel , o “Yisrael” ( מְדִינַת יִשְׂרָאֵל Medīnat Yisrā’el, ; Arabic: دَوْلَة إِسْرَائِيل‎, Dawlat Isrāʼīl,)

    Saludos!

    Me gusta

  5. Emeté dice:

    Interesantísimo artículo, como de costumbre, gran trabajo.

    Quiero sólo comentarte unas pequeñas imprecisiones sobre la entrada de Japón. Dices que Marco Polo transliteró 吳語 como Cipangu, pero eso no es correcto. Más que nada, porque el segundo sinograma significa “idioma”, y el primero hace referencia a un idioma chino de la zona de Shanghai. Por tanto, “吳語/吴语”, pronunciado en mandarín “wúyǔ”, es el nombre del idioma Wu, propio de Shanghai y sus alrededores.

    La palabra que Marco Polo sin duda transliteró de este idioma Wu fue 日本, que en mandarín se pronuncia “rìběn” y en Wu “cipan” o “zeppen”. Del “gu” no estoy seguro, pero posiblemente fuese un añadido chino y tenga su origen en 國/国, que se lee “guó” en mandarín. Actualmente este carácter es un sufijo bastante común en los nombres de algunos países en chino (como el caso de Inglaterra, Francia, Alemania, Tailandia, Estados Unidos o la propia República Popular China), pero anteriormente significaba “reino/imperio”. Lo más seguro, por tanto, es que Cipangu sea la transliteración realizada por Marco Polo desde el idioma Wu para 日本国, es decir, “Imperio del Japón”.

    Como dato curioso, en mandarín actual Japón se escribe 日本, es decir, que no conserva el carácter de reino, mientras que la RP China sí que lo conserva: 中国 significa “Reino del Centro”.

    Me gusta

    • ¡Maravilloso Emeté! Como no sé ni japonés ni chino, debí copiar los caracteres que no eran. Muchísimas gracias por la aclaración. Saludos desde Bogotá.

      Me gusta

      • Emeté dice:

        De nada, jefe. La verdad es que me llevó mi sinofilia, todo lo que tiene que ver con China me apasiona.
        Saludos desde Cartagena, pero de la española.

        Me gusta

        • Tengo que conocer Cartagena, la de allá. En España no he salido de Madrid, Barcelona y Toledo… en realidad no es mucho. ¿Conoces la de acá? Es una ciudad maravillosa.

          Me gusta

        • Emeté dice:

          Soy aún jovencito, lo más lejos que me he movido de España es Hamburgo. Pero iré en un futuro, si puedo.

          Me gusta

        • José Serrano Hernández dice:

          A mí también me encanta todo lo que tiene que ver con China y mis raíces están en Cartagena también.
          Justo iba a comentar que en Chino mandarín Japón, significa literalmente Sol naciente, ya que para los Chinos el sol nacía dónde se encuentra Japón.
          Y el nombre derivó de Rì Ben, 日本, que son los caracteres para representar al sol, y al nacimiento raíz u origen de algo.

          Me gusta

  6. David dice:

    Iraq e irán no tienen origen en común???

    las cosas que uno aprende.

    Me gusta

  7. […] nombres de los países (que pueden leer aquí: De la A a la B / De la C a la D / De la E a la G / De la H a la K) que me las han estado pidiendo insistemente por interno. Nos vemos en una próxima […]

    Me gusta

  8. […] ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K) […]

    Me gusta

  9. reivel455 dice:

    Gracias banderas por ponerme a pensar y hacer trabajo investigativo.

    Me gusta

  10. […] ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K) […]

    Me gusta

  11. […] ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K) […]

    Me gusta

  12. Iván dice:

    Buenas tardes. Faltó la explicación a Inglaterra. Muy educativo este blog. Muchas gracias.

    Me gusta

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Introduce tu dirección de correo electrónico para seguir este Blog y recibir las notificaciones de las nuevas publicaciones en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 10.091 seguidores

Twitter

Visitantes

  • 4,234,225 visitas

Comprar Banderas

Banderas del mundo

Imágenes

Lago en Hanói, Vietnam / Lake in Hanoi, Vietnam 🇻🇳 #Hanói #hanoi #vietnam #bridge #puente #lago #lake Ho Chi Minh, Vietnam 🇻🇳 #Vietnam #hochiminh #hochiminhcity #saigon #sàigòn Phnom Penh, Camboya 🇰🇭 #phnompenh #nompen #camboya #cambodia Monumento a la Independencia en Phnom Penh, Camboya 🇰🇭 / Independence Monument in Phnom Penh, Cambodia 🇰🇭 #phnompenh #nompen #camboya #cambodia #independence #independencia #monumento #monument Palacio Real en Phnom Penh, Camboya 🇰🇭 / Royal Palace in Phnom Penh, Cambodia 🇰🇭 #phnompenh #nompen #cambodia #camboya #royalpalace #palacioreal Cae la noche sobre Phnom Penh, Camboya 🇰🇭 #phnompenh #nompen #camboya #cambodia

Países

A %d blogueros les gusta esto: